《复仇者联盟2》在5月12日正式上映了,不过别急着去看,潇潇带来一个不好的消息是:尝过鲜的影迷反映,这次国内版本《复仇者联盟2》的翻译可以用“糟糕”来形容,很多地方词不达意破坏了原作氛围。

那么《复联2》的国内翻译到底出了什么问题呢?

本月初国内脱口秀译者、字幕组大神谷大白话在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译。谷大白话当时表示:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”

复仇者联盟2神翻译

由此看来,现在上映的《复联2》中文字幕并非谷大的原始版本而是由译制厂后期修改过的。据微博爆料内地版《复联2》字幕是由八一制片厂资深翻译刘大勇负责,他曾参与过《泰坦尼克号》、《阿凡达》等进口片的译制工作。

复仇者联盟2中文翻译

以下是微博中吐槽《复联2》国内版中的神翻译:

你是否已经看过了《复仇者联盟2》呢?还有哪些需要吐槽的翻译欢迎在下面的评论中分享。

<!–showzti:softname like \'%{$keyzt}%\'|id desc|0|

|0–>

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注